Início Notícias Compositor do icônico canto do ‘Rei Leão’ processa comediante pela tradução de...

Compositor do icônico canto do ‘Rei Leão’ processa comediante pela tradução de ‘Círculo da Vida’

25
0
Compositor do icônico canto do 'Rei Leão' processa comediante pela tradução de 'Círculo da Vida'

Um compositor sul-africano vencedor do Grammy que escreveu e executou o icônico canto de abertura de “Circle of Life” para os filmes “O Rei Leão” da Disney está processando um comediante por supostamente prejudicar sua reputação ao deturpar intencionalmente o significado da música em um podcast e em sua rotina de stand-up.

O processo de Lebohang Morake acusa o comediante zimbabuano Learnmore Mwanyenyeka, conhecido como Learnmore Jonasi, de traduzir intencionalmente mal o canto, que lança o filme da Disney de 1994 e é central para versões encenadas, bem como para o remake de 2019 da Disney.

A disputa, que se tornou viral à medida que os dois homens se desafiavam nas redes sociais, decorre de declarações que Jonasi fez nas suas apresentações em pé e numa recente entrevista em podcast, onde traduziu a letra da canção do Zulu e do Xhosa, duas das 12 línguas nacionais da África do Sul.

Lebohang Morake, que atua como Lebo M, na SSE Arena em Londres, Inglaterra, em 5 de abril de 2016. WireImage

A ação foi movida este mês no tribunal federal de Los Angeles, onde Morake, que atua como Lebo M, mora e onde Jonasi se apresentou recentemente.

Acusa Jonasi de zombar intencionalmente “do significado cultural do canto com imitações exageradas”.

A tradução oficial da Disney da frase de abertura “Nants’ingonyama bagithi Baba” é “Todos saudam o rei, todos nós nos curvamos na presença do rei”.

“Hay! baba, sizongqoba”, continua o canto. Isso se traduz como “Através de você emergiremos vitoriosos”, de acordo com Morake.

No episódio do One54 citado na ação, os apresentadores nigerianos do podcast cantam inicialmente o canto com palavras incoerentes e incorretas. Jonasi os corrige e diz “Não é assim que você canta, não bagunce a nossa linguagem assim”.

Saiba mais Jonasi participa do final da 19ª temporada de “America’s Got Talent” em Pasadena, Califórnia, em 17 de setembro de 2024. GettyImages

Jonasi então canta a letra correta em Zulu. Quando questionado, ele diz que a tradução é: “Olha, tem um leão. Oh meu Deus.”

Os anfitriões caíram na gargalhada, dizendo que antes achavam que o canto era algo mais “belo e majestoso”.

“Circle of Life”, com música de Elton John e letras em inglês de Tim Rice, surgiu no contexto mais amplo da crítica de Jonasi à franquia “O Rei Leão”, como lucrando com narrativas simplistas sobre o continente africano para públicos não africanos.

“Os leões tinham sotaque americano na África, e depois havia o macaco com sotaque”, disse Jonasi, e eles passaram a criticar os filmes “Pantera Negra” e outras representações da África na cultura popular americana.

Um still de “O Rei Leão”, lançado em 1994. ©Walt Disney Co./Cortesia Coleção Everett

Os advogados de Morake reconheceram na denúncia que “ingonyama” pode ser traduzido literalmente como “leão”, mas dizem que é usado na canção como uma “metáfora real” que invoca a realeza, e que Jonasi deturpou intencionalmente “uma proclamação vocal africana baseada na tradição sul-africana”.

O processo diz que Jonasi “foi aplaudido de pé” por uma piada semelhante que fez sobre a música durante uma apresentação stand-up em 12 de março em Los Angeles.

Tais declarações virais, afirma, estão interferindo nas relações comerciais de Morake com a Disney e na sua receita proveniente de royalties, causando mais de US$ 20 milhões em danos reais.

O processo também pede US$ 7 milhões em danos punitivos.

Lebo M comparece à estreia no Reino Unido de “Mufasa: O Rei Leão” da Disney em 11 de dezembro de 2024. Imagens de Kate Green/Getty para The Walt Disney Company Limited

Jonasi disse que é um “grande fã” do trabalho de Morake e adora a música. Getty Images para ABA

A Disney não respondeu a um pedido de comentário enviado por e-mail na noite de segunda-feira.

A denúncia também argumenta que Jonasi apresentou sua tradução “como um fato oficial, não uma comédia”, portanto não deveria receber as proteções da Primeira Emenda concedidas à paródia e à sátira que zombam de outras obras artísticas.

Jonasi não tem um advogado listado publicamente para o caso, e um representante não respondeu a um pedido de comentário enviado por e-mail na noite de segunda-feira, mas o comediante ofereceu algumas reflexões em um vídeo postado na semana passada enquanto continua sua turnê pelos EUA.

Jonasi disse que é um “grande fã” do trabalho de Morake e adora a música. Quando soube que Morake estava chateado, disse o comediante, ele quis criar um vídeo com Morake explicando o significado mais profundo da música.

“A comédia sempre tem um jeito de iniciar uma conversa”, disse Jonasi no vídeo que postou no Instagram, que teve mais de 100 mil curtidas. “Esta é a sua chance de realmente educar as pessoas, porque agora as pessoas estão ouvindo.”

Mas Jonasi disse que mudou de ideia sobre colaborar com Morake quando disse que o compositor o chamou de “ódio de si mesmo” enquanto trocavam mensagens após o podcast de 25 de fevereiro.

Ele disse que a reação de Morake ignorou o resto do seu trabalho, investigando uma crítica mais matizada das representações americanas da identidade africana.

Fuente